网站首页 > 外语学习 > 当前主题    站内搜索    首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1         新用户申请  老用户登录  返回首页
作者信息   主题: [转贴]安装、使用Trados的几点感想4155

admin


发表主题: 891
发表回复: 1979
网站暂行积分: 4652


【人类幸存者】



  发表时间: 2008-9-22 17:06:57             


以前根本不知道这个Trados,近期偶然碰到了,用了一段时间,写几点感想。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

1、正版与破解版
浪漫烛光 www.langmanzg.com

限于财力,无缘分享正版。一番搜索,下载到了Trados 7 Freelance (内含MultiTerm,WinAlign, Extractor 等)。用所附License.lic安装后使用两个月了,似乎一切正常。但近日看到一篇文章,说凡下载此版本的License.lic都一样(指密码),是不是有什么秘密暗藏其中。经高手一点,也觉有理。但想要讨偏宜,总得冒点风险。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

2、安装
浪漫烛光 www.langmanzg.com

只遇到一个问题:就是电脑上需要有Java 虚拟机。第一次点击安装过程中,需要系统重启,不知什么原因,没进入Windows XP sp2,就死机了。重新开机,居然无甚大事,进入了Windows XP。不死心,再点击安装,居然一切顺利,几个软件都能正常打开使用。其中奥秘不得而知。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

Trados的使用实际上很简单,不像有的文章把它搞得云里雾里似的。详细的使用,论坛上已有很好的图文介绍。这里不必再啰嗦。只是提几点容易忽视的地方供新手参考:
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

3、Workbench的使用
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

(Trados Workbench 是主程序。它本身能使用所谓的记忆库(Translation Memory,简称TM)。打开Workbench后,按介绍新建一个记忆库;库建好后,一定要在Workbench中将它连接起来。方法是在Options/Translation Memory Options/Concordance/browse中进行选择。选择好后,打开word 2003,输入中文,按说明操作,就能进行正常翻译了。当你下次翻译类似的句子时,Trados会自动显示保存在记忆库中相似的句子,供你参考。这可能是Trados最重要的用途了。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

4、 MultiTerm 的作用
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

这是用来导入你自己编辑的术语库的。注意:术语库就是一些专门的术语资料库,名字叫 Multiterm Termbase,简称 MT。比如你经常翻译矿产方面的文章,你可以将经常用到的一些术语汇总起来,输入到库中。下次你在word中翻译的时候,选中中文词汇或英语词汇,它就立即显示出来。关于怎么建库,论坛上有专门文章。库建好后,也必须与Trados Workbench 连接起来才能用。方法是:在workbench 的 Options/Terminology Recognition Options/browse中,选择你建好的术语库,就可以用了。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

依我看来,术语库不如记忆库来的方便。一是构建术语库比较麻烦,二是术语库在使用时是精确匹配,多一个字少一个字都不行。例如,假设有一个术语叫“地上建筑群”。在翻译中,如果只是查找“地上建筑”这个词,术语库是不会显示任何内容的。而workbench中的记忆库则不然,它的匹配设置比较方便,三个字四个字都能自动查到并显示出来。实际上,术语完全可以导入到workbench中成为记忆库中的。具体方法以后再详细介绍。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

5、WinAlign的使用
浪漫烛光 www.langmanzg.com

开始看说明的时候,不知什么用途。经过尝试才发现,原来它只是一个简单的文本对齐工具,就是将一篇中文原稿和翻译后的英文稿,一句一句地或一段一段地对应起来。经过WinAlign对齐后的文本,就可以导入到Workbench中成为记忆库了。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

个人认为,与其用WinAlign呆板地对齐(设置、操作也比较麻烦),还不如直接复制到word中,用翻译的方法将它直接保存到记忆库中。我现在就是这么操作的,懒得用WinAlign。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

6、MultiTerm Convert 的使用
浪漫烛光 www.langmanzg.com

这也是个挺烦的工具。它的作用就是将你搜集整理的术语,转换成一个中间格式,转换好后,或者导入到workbench 成为记忆库,或者导入到MultiTerm中成为术语库(术语库还要再连接到workbench中才能用)。此论坛上介绍了几个非常实用的小软件,可以用来制作记忆库资料或术语库资料。步骤是:
浪漫烛光 www.langmanzg.com

先用 FanE Changer 制成特定格式的文本;再用TmMaker转换成TM格式或MT格式的文本,然后钭TM或MT文本分别导入到workbench中成为记忆库或MultiTerm中成为术语库。具体方法以后介绍。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

7、关于Trados的评价
浪漫烛光 www.langmanzg.com

论坛上不外乎两派:一派说好,一派说不好。我的感觉,Trados是个工具,本身无所谓好不好,就看你怎么用。总的来说,有个Trados帮你记忆一些常用的句子和术语,有什么不好呢?何况还是免费的。
浪漫烛光 www.langmanzg.com





  不要再悲叹哀怨,切莫再有泪空弹。 用鲜花洗涤旧世,剑之锋血光闪闪。
新用户注册   返回首页
首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1   转到第