网站首页 > 血色浪漫 > 当前主题    站内搜索    首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1         新用户申请  老用户登录  返回首页
作者信息   主题: [原创扯淡帖,勿要打脸]关于Army Group译法的讨论27453

近卫龙骑兵


发表主题: 40
发表回复: 422
网站暂行积分: 4702


【深谋远虑我猫总】



  发表时间: 2012-1-6 23:44:54             

特别提示:本帖子在 2012-1-10 21:52:33 由用户 近卫龙骑兵 编辑过

    翻译界对于Army Group历来译作“集团军群”,现已约定俗成,擅加改动是不恰当的,笔者在此仅仅是探讨一下译法优劣而已。
浪漫烛光 www.langmanzg.com

    在英语里“army”兼有军队、陆军和集团军等意思,在翻译时常常需要根据语境确定译法。目前翻译界对于Army Group皆译作“集团军群”,该译名清晰地表明了这一编制的级别,即多个集团军组成的战略兵团,因此得到了官方和民间翻译界的一致认可。
浪漫烛光 www.langmanzg.com

    但如果追溯词源,那么我们就不得不斟酌一下。Army Group源自德语Heeresgruppen,直译为“陆军集群”而非“集团军群”,因德语中集团军为“Armee”。该编制最早出现于德国,后西方盟国也依样画葫芦学来,但英语中对陆军和集团军并无区分,因此译作模棱两可的“Army Group”,中文译者虽然可能考虑过这一点,但最终还是采取了“集团军群”的译法。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

PS:对于德军各种编制尤其是临时编制的译名,翻译界和军迷中存在着激烈的争论,莫衷一是,对于有能力的读者请以德文原文为标准。



  人啊,认识你自己!
新用户注册   返回首页
首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1   转到第