网站首页 > 外语学习 > 当前主题    站内搜索    首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1         新用户申请  老用户登录  返回首页
作者信息   主题: 关于“间谍”的几种说法3227

admin


发表主题: 891
发表回复: 1979
网站暂行积分: 4652


【人类幸存者】



  发表时间: 2008-8-10 11:41:06             

特别提示:本帖子在 2008-8-10 12:02:06 由用户 admin 编辑过

最近翻译军事类文章时遇到了这个问题,我们在学校中学的是spy,但是这个词不知何原因很少使用,而更常用的则是"agent",基本含义是代理,代理人,可能是一种比较隐晦的说法,比如中文中常说的“在隐蔽战线上工作的同志”。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

不过又发现了一个词也可表示这个含义: The army played a supporting role, Special Branch and MI5 adopted a premptive policy based on counter-espionage. 其中的"espionage"也有间谍之意。
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

informer:通知者,可引申为“告密者”。



  不要再悲叹哀怨,切莫再有泪空弹。 用鲜花洗涤旧世,剑之锋血光闪闪。
新用户注册   返回首页
首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1   转到第