网站首页 > 血色浪漫 > 当前主题    站内搜索    首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1         新用户申请  老用户登录  返回首页
作者信息   主题: 【不断更新】军语翻译释疑34372

白瑞德


发表主题: 2957
发表回复: 4616
网站暂行积分: 13487


【人类幸存者】



  发表时间: 2014-1-15 17:40:57             

特别提示:本帖子在 2014-6-20 23:10:01 由用户 白瑞德 编辑过

1,关于knock out
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

坦克被knock out 到底是什么状态?击毁、击穿、敲掉?感觉这也是个难翻的词
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

应该是被击中时去战斗力的感觉
浪漫烛光 www.langmanzg.com

这个词其实根本不严谨,差不多就是“干掉”的意思
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

knock out  会不会和 destroy 并列出现呢
浪漫烛光 www.langmanzg.com

knock out 一般特指被炮打掉的吧
浪漫烛光 www.langmanzg.com

knock out中弹停罢
浪漫烛光 www.langmanzg.com

中弹以后瘫痪失去战斗力,在开炮者严重就是knock out
浪漫烛光 www.langmanzg.com

失去战斗力就是 knock out了
浪漫烛光 www.langmanzg.com

其实就是战场用语
浪漫烛光 www.langmanzg.com

打中敌人,敌人没反应了
浪漫烛光 www.langmanzg.com

你要说打瘫也基本正确
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

就说击中比较好
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

被击中失去战斗力
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

knock out 打瘫 打哑
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

打瘫比较合适
浪漫烛光 www.langmanzg.com

因为很多都是能修复的
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

扎穆林的书英文版某个表格中knock out就包含了被击伤的和烧毁的
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

平时翻译中总会遇到一些常见词,但是怎么翻感觉都不合适,大家有没有遇到过类似的情况?
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

比如
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

2,overrun - 有时可以翻译成突破,阵地被占领,也可泛泛译为“占领”之意
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

3,smash - 有“瓦解”之意
浪漫烛光 www.langmanzg.com

exploit
浪漫烛光 www.langmanzg.com

secure
浪漫烛光 www.langmanzg.com

relieve
浪漫烛光 www.langmanzg.com

大家说A部队接替B部队中用的这个relieve到底应该翻译成啥?
浪漫烛光 www.langmanzg.com

接替,替换,接班都不合适
浪漫烛光 www.langmanzg.com

比如说这个:The SPW-Bataillon was supposed to be relieved by I./SS- Panzer-Regiment 1
浪漫烛光 www.langmanzg.com

换防
浪漫烛光 www.langmanzg.com

阵地移交给XXX
浪漫烛光 www.langmanzg.com

SS1团1营换下SPW营
浪漫烛光 www.langmanzg.com

换下?
浪漫烛光 www.langmanzg.com

SPW营将阵地移交到SS 1团1营手中?
浪漫烛光 www.langmanzg.com

接防
浪漫烛光 www.langmanzg.com

移防
浪漫烛光 www.langmanzg.com

一直以来,遇到relieve就头痛
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

换防和移交阵地就必须要有“防御阵地”的存在
浪漫烛光 www.langmanzg.com

也就是说,A将位于**的防御阵地移交到B的手中。
浪漫烛光 www.langmanzg.com

前后文说明是防御态势?
浪漫烛光 www.langmanzg.com

就是A攻占了某地,然后由B relieved
浪漫烛光 www.langmanzg.com

意思差不多就行了,我感觉没必要在这里抠字眼。哎
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

还有一个词就是roll over - 翻译成“压过”呢?还是“击败”。



  每当你几乎快被困难击倒,丧失斗志的时候,你就想想背后还有无数等你倒下捅刀子的SB,就充满了力量。
作者信息   主题: 【不断更新】军语翻译释疑34476

散热片


发表主题: 102
发表回复: 657
网站暂行积分: 12103


【人类幸存者】



  发表时间: 2014-1-17 22:47:26             


老白,你的英文不错啊。



  
作者信息   主题: 【不断更新】军语翻译释疑34504

白瑞德


发表主题: 2957
发表回复: 4616
网站暂行积分: 13487


【人类幸存者】



  发表时间: 2014-1-19 20:36:58             


老白,你的英文不错啊。

以上内容由散热片2014-1-17 22:47:26 最后更改过
浪漫烛光 www.langmanzg.com

==================================================================================
浪漫烛光 www.langmanzg.com


浪漫烛光 www.langmanzg.com

我感觉做翻译工作的注意积累才行~
浪漫烛光 www.langmanzg.com

  



  每当你几乎快被困难击倒,丧失斗志的时候,你就想想背后还有无数等你倒下捅刀子的SB,就充满了力量。
新用户注册   返回首页
首页  上一页  下一页  尾页  页次1/1   转到第